Hans, Wicaksana and Diana, Chitra Hasan and Nova, Rina (2020) AN ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT IN THE CHRONICLES OF NARNIA MOVIE BY C. S. LEWIS. Diploma thesis, Universitas Bung Hatta.
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 Cover.pdf Download (48kB) |
|
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 Abstrak.pdf Download (99kB) |
|
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 BAB I.pdf Download (389kB) |
|
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 BAB II.pdf Restricted to Repository staff only Download (271kB) |
|
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (102kB) |
|
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
|
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 BAB V.pdf Restricted to Repository staff only Download (544kB) |
|
Text
20 HANS WICAKSANA 1510014211016 Daftar Pustaka.pdf Download (336kB) |
Abstract
This is research about translation shift in Chronicles of Narnia, and the aim of this research is to describe the translation shift that occurred in the Chronicles of Narnia movie. And it also aimed degrees of meaning equivalence in process of transferring the data or information. This research is finished to solve two problems, the translation shifts and degrees of meaning equivalence. To finish this research, the researcher used qualitative and quantitative methods. The findings of this research showed that Unit shift in the highest frequency, with 54 cases out of total 153 cases. It is happen because there is a big different between English grammatical and Indonesian grammatical system. The lowest frequency is Class shift, it is only 8 cases. And the findings research that the researcher found caused the degrees of meaning equivalence, it showed that the Complete Meaning is the highest frequency. It is about 60 cases out of total 105 cases. And in the Different Meaning with 17 cases, No-meaning with 14 cases. While Increased Meaning with 12 casess, and Decreased Meaning with 17 cases. Based on the analysis above, it shows that almost all original messages from source language is transferred as equivalent as possible. On the other hand the translator maintains the messages and information from source language into target language. Keyword: translation shift, degrees of meaning equivalent
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | Heltree Ivatureza |
Date Deposited: | 02 Jul 2020 02:23 |
Last Modified: | 02 Jul 2020 02:23 |
URI: | http://repo.bunghatta.ac.id/id/eprint/171 |
Actions (login required)
View Item |